All Languages    |   EN   IT   IS   RU   HU   FR   PT   RO   LA   NL   SV   ES   SK   BG   TR   CS   PL   EL   DA   |   NL   PL   FR   HU   SK   RU   CS   IT   SV   ES   PT   DA   |   more ...

Duits-Nederlands woordenboek

BETA Online Dictionary Dutch-German: Enter keyword here!
 äöüß...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-NiederländischPage 7 of 7  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Dutch-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Dutch and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Technische Ausdrücke » answer
by sanjo, 2012-04-20, 11:55  Spam?  195.33.116....
Hallo,

ich benötige Eure Hilfe bei der Übersetzung von einigen Fachausdrücken:
Auftragsschweißung
Zwischenstück
Stutzen
Sitzring
Pufferung
Rippe (technisch verwendet!)
Sieb
Zylinder
Kerbstift
Lochkegel
Spindel
Verschraubung
Kegel
Führungsstück
Stoffbuchse
Haube
Stützring
Verschlußdeckel
Segmentring
Sechskantschraube
Sicherungsblech
Packung
Tellerfeder
Schnalle
Passfeder
Näherungsschalter
Federring

Danke vorab für Eure Hilfe.

sanjo
Answer:
technische Begriffe übersetzen #652970
by yzzy (DE/NL), 2012-04-20, 19:51  Spam?  ...
Hallo Sanjo,
schaue doch mal auf http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/MG/DE/NL/P/1.html. Da sind Wörterbücher für spezielle Begriffe aus der Technik. Gruss, Ron
Answer:
by sanjo, 2012-04-26, 14:04  Spam?  195.33.116....
#653743
Hallo yzzy,
danke für den Tip.
Gruß
Term:
Aufruf an alle Unterstützer von dict.cc NL » answer
by yzzy (DE/NL), 2012-04-16, 20:46  Spam?  ...
Hallo Teilnehmer von dict.cc NL, seit einiger Zeit passiert hier nicht mehr so viel - die ungepüften Einträge stehen bei 1000 und das Wörterbuch kann nicht weiter wachsen. Wer kennt noch motivierte Leute mit D/NL Sprachkenntnissen, die uns helfen wollen.

Wer hilft mit ?
Chat:    
kleiner Tipp #656049
by Dellamore (DE), 2012-05-13, 17:43  Spam?  ...
Der Stau der bisherigen Einträge lässt sich leichter lösen, wenn Einträge die seit Monaten keine Zustimmung bekommen haben, vom Ersteller überdacht/überarbeitet werden.
Je sorgfältiger ein Eintrag erstellt und mit Quellen belegt ist, um so einfacher wird er verifiziert.

Da 871 (!) der offenen Einträge von Dir erstellt sind, hast Du etwas Arbeit vor Dir ;)
Term:
Ontvangstbevestiging » answer
by AlfredKehrblech (UN), 2012-03-23, 09:33  Spam?  ...
Guten Morgen,

könnte mir jemand den folgenden Text netterweise ins Deutsche übersetzen?

Geachte heer/mevrouw

Op 28 februari 2012 heb ik uw bezwaar intvangen. Het betreft
Soort: bezwaar tegen de definitieve aanslag
Middel: Inkimstenbelasting / Premievolksverzekeringen

Ik streef er naar om binnen zes weken na ontvangst van uw bezwaarsvhrift te beslissen. Als ik niet binnen de uiterste termijn van zes weken na afloop van de bezwaartetermijn kan beslissen, ontvangt u daarvan bericht.

U heeft de mogeliikheid uw standpunt mondeling toe te lichten. Als wordt overwogen om niet of slechts gedeeltelijk aan uw bezwaarschrift tegemoet te komen, wordt contact met u opgenomen om hiervoor een afspraak te maken. U kunt dan tevens aangeven of u de stukken die op deze zaak betrekking hebben vooraf wit inzien.
Answer:
by yzzy (DE/NL), 2012-03-26, 20:37  Spam?  ...
#648742
Sehr geehrter Herr/Frau,
Am 28.Februar habe ich Ihren Einspruch erhalten. Es handelt sich um einen Einspruch gegen einen entgültigen Steuerbescheid / Einkommenssteuer / Prämien für die Volksversicherungen (Arbeitslosenversicherung etc)
Ich bemühe mich, um innerhalb von 6 Wochen nach erhalt des Einspruches eine Entscheidung zu treffen. Wenn ich nicht innerhalb von 6 Wochen nach Ablauf der Einspruchsfrist eine Entscheidung treffen kann, erhalten Sie davon eine Nachricht. Sie haben die Möglichkeit Ihren Standpunkt mündlich zu erläutern. Wenn in Betracht gezogen wird, um nicht oder nur zum Teil Ihrem Einspruch entgegen zu kommen, werden Sie benachrichtigt, um dafür einen Gesprächstermin zu vereinbaren. Sie können dann auch angeben, ob sie die desbetreffenden Unterlagen zuvor einsehen wollen.
Term:
Actief forum/tätig Forum » answer
by jkaltes (UN), 2012-03-10, 17:59  Spam?  ...
Bestaan er ook meer actieve vertaling discussiefora, zodat je niet weken moet wachten voordat er een antwoord op je vraag komt?

Gibt es auch aktivere Übersetzung Diskussionsforen, sodass es nicht Wochen dauert bevor ich eine Antwort bekomme?
Answer:
by yzzy (DE/NL), 2012-03-10, 23:20  Spam?  ...
#646170
Mir ist keines bekannt. Probiere es doch hier. Meist bekommst du doch binnen Stunden oder einigen Tagen Antwort - ist natürlich abhängig von deiner Frage.
Term:
Übersetzung eines Phrase für ein Sicherheitdatenblatt  » answer
by Andreas_SDB, 2012-01-31, 16:35  Spam?  82.100.245...
Hallo,

ich befasse mich mit der Erstellung von Sicherheitsdatenblättern. Nun möchte ich gerne folgenden Satz in die niederländische Sprache übersetzt haben:

Nur bei Aerosolentwicklung oder nach Antrocknung der Dispersion mit Staubentwicklung.

Herzlichen Dank für die Unterstützung
Answer:
by justwords (NL), 2012-02-12, 02:52  Spam?  ...
#641520
Alleen bij aerosolontwikkeling of na aandrogen van de dispersie met stofontwikkeling.
Term:
Die Onlinetranslator liefern leider unterschiedliche Ergebnisse. » answer
by Jule222 (UN), Last modified: 2012-01-15, 14:24  Spam?  ...
Kann mir BITTE jemand die folgenden Sätze in das Niederländische übersetzten ? Vielen Dank.

"Entschuldige bitte meine etwas verspätete Antwort. Ich habe mich natürlich auch nach anderen Jobs umgesehen. Der Nebenjob war ohnehin eher für den Notfall gedacht. Da ich nicht weiß ob Du ebenfalls wie Nick Niederländisch verstehtst schreibe ich nun auf English weiter."
Answer:
by yzzy (DE/NL), 2012-01-15, 21:27  Spam?  ...
#637214
Excuses voor mijn late reactie. Vanzelfsprekend heb ik ook naar andere banen gekeken. Dat bijbaantje was ook eerder voor geval van nood. Omdat ik niet weet of je ook zoals Nick Nederlands verstaat, schrijf ik nu in het Engels verder.
Answer:
by justwords (NL), 2012-02-12, 03:15  Spam?  ...
#641521
Excuses voor mijn iets verlate reactie.....etc.
Term:
Begriff aus dem Kfz-Bereich » answer
by hartmut273, 2012-01-09, 20:36  Spam?  217.81.118....
Hallo,

da in Sichtweite der Niederlande aufgewachsen, bereiten mir Texte in der Sprache unserer Nachbarn im allgemeinen keine Probleme. Nun habe ich eine Verkaufsanzeige gelesen, in der es wie folgt heißt:

3 x deurpaneel/handgreep ... LV ontbreekt
3x dashboard

Was heißt LV? Ich vermute links voor, also links vorn.  

Bedankt
Answer:
by Dellamore (DE), 2012-01-10, 07:53  Spam?  ...
#636133
Anzeigensprache ist immer etwas schwierig.
l.v. kann für loco citato stehen "am angegebenen Platz/Ort"
Links voor wird aber (nach meiner google-Recherche, sonst wüßte ich es nicht ;)) von KFZ-Mechanikern sehr oft als "Lagebezeichnung" benutzt, daher dürfte Deine Vermutung richtig sein.
Answer:
Begriff aus dem Kfz-Bereich #636136
by hartmut273, 2012-01-10, 08:22  Spam?  217.81.117....
Hartelijk bedankt voor uw reactie.
Answer:
by yzzy (DE/NL), 2012-01-10, 18:18  Spam?  ...
#636200
Türverkleidung / Griff linke vordere Tür fehlt
Answer:
Begriff aus dem Kfz-Bereich #636227
by hartmut273, 2012-01-10, 20:51  Spam?  217.88.36....
Bedankt voor dit uitgebreide antwoord.
Term:
Instellingsloting / Opleidingsloting » answer
by abroad, 2012-01-07, 04:21  Spam?  110.174.58....
Hey,
koenntet Ihr mir "Instellingsloting" und "Opleidingsloting" uebersetzen?
Habe schon in einigen Woerterbuechern nachgeschaut, erfolglos.

Vielen Dank (:
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-07, 08:00  Spam?  ...
#635631
wenn du einzeln suchst kommst du zu einem Ergebnis.

instelling - Einstellung, Einrichtung

opleiding - Ausbildung

loting - Verlosung, Losen, Verlosen
Answer:
by yzzy (DE/NL), 2012-01-10, 18:20  Spam?  ...
#636201
sowohl für Einstellung als auch für eine Ausbildungsstelle wird das Losverfahren angewandt.

So werden auch die begehrten Studienplätze vergeben:  je wordt ingeloot voor geneeskunde
Term:
haalbaarheidsonderzoek uitgevoerd » answer
by +., 2012-01-04, 12:45  Spam?  89.247.117....
In einem Diagramm wo es um den Ausbau von Verkehrsrouten geht tauch dieser Begriff auf: »Haalbaarheidsonderzoek uitgevoerd«. Kann mir bitte jemand eine Übersetzung dafür geben? D A N K E
Answer:
haalbaarheidsonderzoek #635483
by yzzy (DE/NL), 2012-01-05, 22:31  Spam?  ...
Machbarkeitsprüfung ist erfolgt
Term:
wer kann mir ein paar sätz für einen brief übersetzen » answer
by spio (UN), 2011-12-14, 13:30  Spam?  ...
Ich freue mich, dass Ihnen meine Arbeiten gefallen. Ich finde Ihr Konzept sehr interessant und ich kann mir eine Zusammenarbeit gut vorstellen..
Ich würde gerne eine Serie von Siebdrucken ausstellen (ca. 10-12 Grafiken). Die meisten davon haben sie auf meiner Website gesehen. Es handelt sich dabei um Kleinstauflagen von 2-8 Exemplaren, die Formate sind 100x70 oder 70x50 cm.
Ein paar Fragen:
Sollten die Arbeiten gerahmt übergeben werden?
Haben sie Erfahrung mit einer Ausstellungsversicherung, haben die bisherigen Künstler
Ihre Werke versichert?
Welchen Ausstellungszeitraum und welchen Standort könnten sie mir anbieten?
Answer:
by justwords (NL), Last modified: 2012-02-12, 03:01  Spam?  ...
#641519
Ik ben verheugd dat mijn werkstukken u bevallen. Ik vind uw voorstel heel interessant en kan me een samenwerking goed voorstellen.
Ik zou graag een serie zeefdrukken tentoonstellen (ca. 10-12 afbeeldingen). Hiervan heeft u de meeste op mijn website gezien. Het gaat hierbij om kleine oplages van 2-8 exemplaren, de afmetingen/formaten zijn 100x70 of 7x50 cm.
Een paar vragen:
Moeten de werkstukken ingelijst afgegeven worden?
Heeft u ook ervaring met tentoonstellingsverzekeringen, hebben de kunstenaars tot nu toe hun werkstukken verzekerd? Welke tentoonstellingsperiode en welke (staan)plaats kunt u mij aanbieden?
Term:
Formular für die belgische Krankenkasse » answer
by Happymind, 2011-12-07, 15:41  Spam?  88.69.238....
Hallo zusammen, für meine belgische Krankenversicherung soll ich ein Formular wg. eines Krankenhausaufenthaltes ausfüllen, bekomme aber nicht alle Fragen ordentlich übersetzt. Kann mir jemand helfen? 1000 Dank.
Answer:
Wo sind denn diese Fragen? #631461
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-08, 16:27  Spam?  ...
Chat:    
Diese Sätze bekomme ich nicht ordentlich ins Deutsche übersetzt: #631463
by Happymind (DE), 2011-12-08, 16:41  Spam?  ...
1. In geval von hospitalisatie ...: werd Mutas gecontacteerd?

2. Indien u toelating heeft gekregen van uw adviserend geneesher om u in het buitenland te laten verzorgen of om als uitkeringsgerechtigte op reis te gaan

3. Kleefvignetten geneesmiddelen toegevoeged? Indien het voorschrift is opgemaakt door en Belgische genesheer, gelieve hiervoor de reden mee te delen.
Answer:
Belgische Krankenversicherung #632206
by yzzy (DE/NL), 2011-12-12, 21:34  Spam?  ...
1. Im Falle einer Krankenhausaufname...wurde zu Mutas (?) Kontakt aufgenommen?
2. Fals Sie Zustimmung ihres beratenden Arztes bekommen haben sich im Ausland behandeln zu lassen oder als Auszahlungeberechtigter zu verreisen...
3. Medikamenten Aufkleber hinzugefügt? Fals die Verordnung durch  einen belgischen Arzt ausgestellt ist geben Sie bitte dafür die Gründe an.
This translation forum contains 71 questions and 117 translations (= 188 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact
Dutch-German online dictionary (Duits-Nederlands woordenboek) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads